Lehenik Manhattan hartuko dugu

Juan Luis Zabala

(Leonard Cohenen beste kantu baten hitzak)

Lehenik Manhattan hartuko dugu

Hogei urte asperdura ezarri zidaten zigorra
Sistema barrutik aldatzen saiatzeagatik.
Banator orain, banator orain ordainaren bila.
Lehenik Manhattan hartuko dugu, gero Berlin.

Zeruetako zeinu batek gidatzen nau.
Larruan dudan jaiotzetiko markak gidatzen nau.
Gure armen edertasunak gidatzen nau.
Lehenik Manhattan hartuko dugu, gero Berlin.

Benetan maite dut zure ondoan bizitzea, laztana.
Maite dut zure gorputza, eta zure espiritua, eta zure arropa.
Baina ikusten al duzu geltokian zehar mugitzen den ilara hori?
Esan nizun, esan nizun, esan nizun ni horietako bat naizela.

Galtzaile gisa maitatu ninduzun.
Baina orain kezkatuta zaude irabaz dezakedalako.
Badakizu ni nola geldiarazi.
Baina ez duzu hori egiteko behar den diziplinarik.
Zenbat gautan egin nuen otoitz horren alde:
nire lana has zedin utzi.
Lehenik Manhattan hartuko dugu, gero Berlin.

Ez ditut maite zure moda negozioak, jauna.
Eta ez ditut maite horren argal eusten dizueten droga horiek.
Ez dut maite nire arrebari gertatu zaiona.
Lehenik Manhattan hartuko dugu, gero Berlin.

Eta eskerrik asko bidali dizkidazun gauza horiengatik.
Tximinoa eta zur kontraxaflatuzko biolina.
Gauero aritu naiz praktikatzen, eta prest nago.
Lehenik Manhattan hartuko dugu, gero Berlin.

Oroit zaitez nitaz, musikarentzat bizi ohi nintzen.
Oroit zaitez nitaz, nik eskuratu nizun janaria.
Aitaren eguna da, eta mundu guztia dago zaurituta.
Lehenik Manhattan hartuko dugu, gero Berlin.

First we take Manhattan

They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within.
I’m coming now, I’m coming to reward them.
First we take Manhattan, then we take Berlin.

I’m guided by a signal in the heavens.
I’m guided by this birthmark on my skin.
I’m guided by the beauty of our weapons.
First we take Manhattan, then we take Berlin

I’d really like to live beside you, baby.
I love your body and your spirit and your clothes.
But you see that line there moving through the station?
I told you, I told you, I told you I was one of those.

You loved me as a loser.
But now you’re worried that I just might win.
You know the way to stop me But you don’t have the discipline.
How many nights I prayed for this: to let my work begin.
First we take Manhattan, then we take Berlin.

I don’t like your fashion business, mister.
And I don’t like these drugs that keep you thin.
I don’t like what happened to my sister.
First we take Manhattan, then we take Berlin.

And thank you for those items that you sent me.
The monkey and the plywood violin.
I practiced every night and now I’m ready.
First we take Manhattan, then we take Berlin

Remember me, I used to live for music.
Remember me, I brought your groceries in.
It’s Father’s Day and everybody’s wounded.
First we take Manhattan, then we take Berlin

2 Replies to “Lehenik Manhattan hartuko dugu”

  1. Itzulpen ederra. Galdera bat zuretzat, Juan Luis: Ingelesezko originalean garbi dago hiztunak gizon bati hitzegiten diola (I don’t like your fashion business, mister). Hiztunaren generoa, aldiz, ez dago garbi: emakumezkoa zein gizonezkoa izan daiteke. Euskarazko itzulpenean, aldiz, erabaki bat hartu behar da, “my sister” agertzen zaigunean 5. ahapaldian. Zure irakurketan gizonezkoa da hiztuna. Nola erabaki duzu?

    Atsegin dut

  2. Ez dakit ba nik hiztunak (edo ni poetikoak) “baby” izendatzen duen hori (“I’d really like to live beside you, baby”) gizona den, “mister” esaten dion hori bezala. Ez ote dago “zu” bat baino gehiago istorio honetan? Auskalo! Zure galderari erantzunez: besterik gabe hiztun edo ni poetiko hori Leonard Cohenekin berarekin lotzen dudalako. PJ Harveyrena balitz kantua, adibidez, edo Madonnarena, “ahizpa” jarriko nukeela uste dut. Ez da beharbada erabateko ziurtasuna ematen duen irizipide bat, baina honelako itzulpenetan erabateko ziurtasuna ematen duen irizipideak gutxi izaten dira.

    Atsegin dut

Utzi iruzkina