Karitatearen ahizpak

Juan Luis Zabala

(Leonard Cohenen beste kantu baten hitzak)

Karitatearen Ahizpak

Oi, karitatearen ahizpak, ez dira joanak edo galduak.
Nire zain zeuden jada aurrera egiterik ez nuela uste nuenean.
Eta beren kontsolamendua eman zidaten eta kantu hau gero.
Oi, nahiago nuke zuk ere aurkituko bazenitu, hainbeste bidaiatu ondoren.

Bai, zuk, ezin kontrola dezakezun guztia utzi behar duzun horrek.
Zure familiarekin hasten da, baina laster arima harrapatzen dizu.
Ni ere egona naiz zu zintzilik zauden lekuan, ikusten zaitudala iruditzen zait.
Santu sentitzen ez zarenean, zure bakardadeak bekatu egin duzula dio.

Bada nire ondoan etzan zirelarik, nire aitorpena egin nien.
Nire bi begiak ukitu zituzten eta nik ihintza ukitu nuen haien azpilduretan.
Zure bizitza urtaroek erauzi eta kondenatutako hosto bat baldin bada
haiek beren amodio hauskor eta kimu bat bezain freskoarekin lotuko zaituzte.

Utzi nituenean lo zeuden, nahiago nuke agudo iritsiko bazina haiengana.
Ez piztu argiak, irakur dezakezu haien helbidea ilargian.
Eta ez nau jelosiak joko zure gaua gozatu dutela entzuten baldin badut.
Ez ginen gisa horretako maitaleak, eta izan bagina ere ez litzaidake axola izango.
Ez ginen gisa horretako maitaleak, eta izan bagina ere ez litzaidake axola izango.

The Sisters of Mercy

Oh the sisters of mercy, they are not departed or gone.
They were waiting for me when I thought that I just can’t go on.
And they brought me their comfort and later they brought me this song.
Oh I hope you run into them, you who’ve been travelling so long.

Yes, you who must leave everything that you cannot control.
It begins with your family, but soon it comes around to your soul.
Well I’ve been where you’re hanging, I think I can see how you’re pinned:
When you’re not feeling holy, your loneliness says that you’ve sinned.

Well they lay down beside me, I made my confession to them.
They touched both my eyes and I touched the dew on their hem.
If your life is a leaf that the seasons tear off and condemn
they will bind you with love that is graceful and green as a stem.

When I left they were sleeping, I hope you run into them soon.
Don’t turn on the lights, you can read their address by the moon.
And you won’t make me jealous if I hear that they sweetened your night.
We weren’t lovers like that and besides it would still be all right.
We weren’t lovers like that and besides it would still be all right.

One Reply to “”

  1. Ustez ahal dut apportatu zeozer nahi dut eguin ondoco reflexionea. Aurrecoa esatea da, berez, tchatchuqueria bat zeren esan gaberic ere hori berez da forum hau hortaraco ezen apportatzeco zeozer edo eguiteco horren ahaleguina. Baina nahi dut halere sartu kin prefacio hori.

    Iracurriric lehenic euscarazco traductionea

    “Nire zain zeuden jada aurrera egiterik ez nuela uste nuenean.”

    eta ondoren horren originala. Ezen

    “They were waiting for me when I thought that I just can’t go on.”

    zait ethorten enthelegura zergatic ez da respetatu originala ahal bezain ahal dan. Eguinic ahalic gutieneco cambiamendu respectuz edozein arlo, casu hontan respectuz syntaxia.

    Zeren originalean dio hau, emanic seguida hau (nabarmenduric beltzez) [ez daquit hemen nola erabili moldu italicoac]

    “Nire zain zeuden jada aurrera egiterik ez nuela uste nuenean.”

    “Nire zain zeuden ..ean.”

    Horri eman ahal zaio solutionea euscaratic bertatic erabiliric beste forma hau

    “Nire zain zeuden noiz … .”

    “Nire zain zeuden noiz uste nuen … .”
    [zergatic ez, pensatzen nuen?]

    “Nire zain zeuden noiz uste nuen ze ez nuela … .”

    “Nire zain zeuden noiz uste nuen ze ez nuela aurrera egiterik.”

    Observatu nahi dut ze an originala ez dathorrela “jada” hori.

    Nire intentionea eta asmoa da esatea ze eguin ahal zela traductionea ere lotuago ki originala. Baina possibilitateac, prefosta, dira zorionez bat baino guehiago. Uste dut ere nehorc ez duela esan edo defenditu ahal izango ze tcharto edo incorrectua dela traductionea eman duguna / dudana aitzinago

    “Nire zain zeuden noiz uste nuen ze ez nuela aurrera egiterik.”

    Nehorc objectatzecoric balu on litzateque objecta dezan.

    Atsegin dut

Utzi iruzkina